Pomôcť všetkým študentom Angličtina 20 Angličtina idiómov v zábavných ilustráciách

Americká fotografia Tara Lesher (Tara Lesher) je profesionálny detský fotograf a v roku 2009 získala diplom učiteľa základnej školy. Tara sa rozhodla skombinovať svoju lásku s vyučovaním s fotografiou lásky a vytvorila sériu ilustrácií pre bežné anglické frazeologické jednotky..

Zvyčajne tieto výrazy zamieňajú deti, ktoré vnímajú všetko doslovne, a cudzincov, ktorí sa snažia zvládnuť angličtinu. Nižšie nájdete 20 vtipných ilustrácií pre populárne anglické idiómy a zábavné príbehy, ktoré niektoré z nich skrývajú..

Sponzor: čítaj

Zdroj: Nudí Panda

Mačka má tvoj jazyk

Doslova: mačka si vzala jazyk.
Význam: prehltnutý jazyk, bez slova.

Jedna z teórií o pôvode tohto výrazu hovorí, že jeho vzhľad je spojený s deviatej chvostovou bičkou, ktorá sa nazývala "mačka" a používala sa v jednej filozofickej škole na potrestanie zlých študentov. Ten, kto chcel trestať, zo strachu nemohol vysloviť slovo. Druhá, oveľa hroznejšia teória je spojená s starodávnym východným zvykom, podľa ktorého boli lúči prerušovaní jazykmi a kŕmení mačkami.

Dažďové mačky a psy

Doslova: prší mačky a psy.
Význam: Nalievanie ako vedro.

Existuje mnoho hypotéz o pôvode tejto idiómy. Najobaravenejšie z nich je: v stredoveku boli strechy domov v Anglicku obyčajne pokryté silnou vrstvou slamy a boli mimoriadne atraktívne miesto pre mačky, psy a iné malé zvieratá (zjavne kvôli tomu, že tento materiál zachoval teplo lepšie). Počas silných dažďov sa zvieratá niekedy skĺzli a spadli a Briti začali spájať silný dážď s klesajúcimi mačkami a psami, a preto vyjadruje, že prší mačky a psy.

Učiteľ je maznáčik

Doslovne: učiteľ je maznáčik.
Význam: Učiteľ Pet.

Gauč zemiakov

Doslova: pohovky zemiaky.
Význam: úradník, domáci, lekársky a neaktívny človek, pohlcujúci rýchle občerstvenie, neostré pozeranie na obrazovku tabletu, notebooku, telefónu, počítača a samozrejme televízora.

Idiom sa objavil v každodennej angličtine s ľahkou rukou amerického spisovateľa Jack Mingo, ktorý v roku 1979 publikoval zbierku humorných esejí "The Official Couch Potato Handbook" - "Oficiálny sprievodca nečinnosti".

Čakanie v krídlach

Doslova: čakanie na krídlach.
Význam: čakajte na krídlach, buďte pripravení, "pri nízkych štartoch".

V tomto prípade je pôvod idiómu spojený s divadlom: "krídlo" sa vzťahuje na tú časť javiska, ktorá je uzavretá krídlami, a práve tam herci netrpezlivo čakajú na svoju ďalšiu scénu.

Počul to cez vinnú révu

Doslova: počuť cez vinič.
Význam: povesť, že vedieť ústne.

Tento idiom sa objavil vďaka vynájdeniu telegrafu a zberačom zberu. Tu je jeho príbeh: Prvá verejná demonštrácia práce telegrafu bola vykonaná v roku 1844 Samuelom Morseom a zariadenie dostalo univerzálne schválenie ako efektívny spôsob prenosu informácií. Čoskoro však bolo jasné, že aj tie najdôležitejšie novinky vysielané telegrafom boli známe niektorým komunitám, najčastejšie zbierať pracovníkov. Banálne zvesti boli niekedy účinnejšie ako revolučné zariadenia..

Želanie na hviezdu

Doslova: želanie na hviezdu.
Význam: Urobte si vážené prianie pre prvú hviezdu, naozaj chcete niečo a snívajte, že sa splní.

V čase staroveku Rimania uctievali Venuše, bohyňu lásky. Práve táto planéta sa prvýkrát objavila na oblohe väčšinu roka a mnohí z nich urobili svoje najlepšie priania a modlili sa k Venuši za ich naplnenie..

Krokodílové slzy

Doslova: krokodíly slzy.
Význam: to isté ako v ruskom jazyku - falošný prejav ľútosti zákerného človeka, ktorý sa truchlí nad ten, ktorého spravidla sám zničil..

Existuje presvedčenie, že krokodíl plačí z "ľútosti", jesť svoju obeť. Nezdá sa to od začiatku: pri jedení krokodíla tekutina podobná slzám skutočne vyteká z očí krokodíla.

V horúcej vode

Doslova: v horúcej vode.
Význam: dostať sa do ťažkej situácie, mať problémy.

Cena za ruku a nohu

Doslova: stojí za ruku a nohu.
Hodnota: veľmi drahé, báječné peniaze, majú prehnanú cenu.

V USA bolo prvé použitie tohto frazeologizmu zaznamenané po druhej svetovej vojne v roku 1949 v novinách The Long Beach Independent. Predpokladá sa, že skutočnosť vojny priniesla idióm, keď bolo veľa správ o vojakoch, ktorí stratili svoje končatiny vo vojne a zaplatili tak veľmi vysokú cenu za víťazstvo vo vojne..

Priamo z konského úst

Doslova: priamo z úst koňa.
Význam: z prvej ruky z dôveryhodného zdroja.

Urban Dictionary vysvetľuje, že tento výraz je spojený s bicyklom o dostihových súťažiach: kôň vie najdôležitejšie, prichádza najprv k cieľovej čiare, a preto je potrebné poradiť sa ohľadom stávok nie s žokejom alebo trénerom, ale priamo pozrieť koňa v ústach.

Krása je iba hlboká koža

Doslova: krása nie je hlbšia ako koža.
Význam: nepijí vodu z tváre, krása je klamná, nemôže byť posudzovaná podľa vzhľadu.

Toto je staré anglické príslovie, ktorého prvá písomná zmienka sa týka roku 1613..

Shirt Off Your Back

Doslova: odložte košeľu zozadu.
Hodnota: rozdávaj poslednú košeľu.

Uložené zvonom

Doslova: zachránil zvonček, pomocou zvončeka.
Význam: vyhnite sa niečomu zlému na poslednú chvíľu.

Existuje niekoľko verzií pôvodu tohto výrazu. Hlavný, samozrejme, je spojený so športom, a to s boxom, keď boxer takmer stratí boxera, ktorý je zachránený, oznamujúci koniec kola.

Predtým bol zvon umiestnený na čerstvý hrob a ak by bol človek pochovaný nažive, otočil by sa do rakvy a vibrácie sa preniesli na zvon na hrobe. Bol tu špeciálny nočný strážnik, jeho posun bol nazývaný posunom hrobu (toto meno stále existuje, tak je aj nočná zmena až do 8.00 hod.). Jeho povinnosti zahŕňali obchádzanie cintorína a špeciálne pozorovanie čerstvých hrobov..

Žabka v krku

Doslova: Frog Throat.
Význam: hrudník v krku, pocit, keď je zima a je ťažké rozprávať.

Táto americká idiom sa používa od konca 19. storočia: bola prvýkrát vytlačená v roku 1847 v knihe amerického kňaza Harvey Newcomb "Ako byť mužom" a znamenala, že nebolo možné hovoriť kvôli rozpakom. Ale často tento výraz označuje dôsledky chladu, keď človek znie ako žaba kvôli bolesti v krku..

Bull v čínskom obchode

Doslova: býk v porcelánovom obchode.
Hodnota: neohrabaná a beztrestná osoba, ako slon v porcelánovom obchode.

V Londýne v 17. storočí sa konal poľnohospodársky veľtrh. Jeden z obchodníkov vážne zviazal svojho býka a on, keď sa oslobodil, sa rozhodol urobiť krátku prechádzku. Stalo sa tak, že sa potuloval do čínskeho obchodu, ktorý sa nachádzal v blízkosti veľtrhu, ktorý predával veľmi krásny a drahý porcelán. Nešťastné zviera zabilo takmer všetok tovar. Odvtedy to bolo zvykom nazývať nemotornými ľuďmi "gobie v porcelánovom obchode".

Všetky uši

Doslova: všetky uši.
Význam: pichanie uší, pozorne počúvajte.

Ryby z vody

Doslova: ryby bez vody.
Význam: Pocit urážky.

Pamätajte si svoj vlastný včelí vosk

Doslova: sledujte svoj vlastný včelí vosk.
Význam: nedržte si nos v otázke niekoho iného.

Tento americký idiom je zakorenený v čase, keď ženy roztavili vosk doma a odlievali sviečky. Ak panička zaváhala, vosk (a v najhoršom prípade - oheň) by bol na sporáku a oblečenie.

Veľká parochňa

Doslova: veľká parochňa.
Hodnota: veľký záber, biggie.

Táto anglická idiom je spojená s dobami, keď šľachta mala veľké parochne.