Odvážim vás! Dvakrát som sa opovažoval, matka ****** 10 filmov, ktoré stojí za to vidieť v origináli

Každý, kto sa snažil učiť cudzí jazyk, je oboznámený s ťažkosťami pri čítaní knihy alebo pri sledovaní filmu v pôvodnom jazyku. Niekedy si jednoducho chcete prejsť na ruský herecký výkon, relaxovať a užívať si obraz..

Ale originál je vždy lepší a poézia, ako viete, nie je preložená. Nasledujúcich 10 filmov, ktoré vyberá verzia Mel, stojí za to pohltiť v angličtine aj pre tých, ktorí nemajú dobrý jazyk. Koniec koncov, je to len tak, že sa prenáša nepolapiteľný charakter a vtipný dialóg klasických filmov vysielaných autormi..

1. "Clockwork Orange" (Clockwork Orange) - Stanley Kubrick, 1971

Autor románu a lingvistiky profesor Anthony Burgess vynašiel špeciálny jazyk pre knihu, zavádzajúce ruské slová do anglického slangu - výstupom sú zábavné notácie ako oddy knocky ("osamelý") a droogs ("kamaráti").

Z tohto dôvodu je sledovanie "Clockwork Orange" veľmi zábavné, hoci nie najjednoduchšie, ako začať sledovať filmy v origináli. Je však zrejmé, že exotický dialekt filmu sa jednoducho nepodarí plnohodnotnému dabingu - len z tohto dôvodu stojí za to sledovať film v angličtine.

2. "Stratil v preklade" (stratil v preklade) - Sofia Coppola, 2003

Film prichádza k výberu aspoň kvôli titulu. Hlavné postavy - Američania, ktoré hrajú Bill Murray a Scarlett Johansson, lietajú do Tokia do svojej práce. Murrayov hrdina sa v istom zmysle hrá sám - on je úspešný herec, ktorý prišiel do Tokia pre natáčanie whiskyovej reklamy. Postava Johansson sprevádza svojho manžela na služobnej ceste.

Obaja im niečo chýba, prejdú emocionálnou krízou a dychtivosťou na pochopenie a emocionálne spojenie, spoločne chytajú karaoke a karaoke v obrovskom meste. Rozhovory vás nútia v každom okamihu prejsť do slovníka, pretože frázy sú jednoduché a význam je jasný z kontextu.

3. "Sociálna sieť" (Sociálna sieť) - David Fincher, 2010

Rozhovory v tomto filme, plné vtipov a inteligentného podčiarknutia, sú lepšie počuť a ​​pochopené v origináli..

Film, kvôli ktorému mnohí ľudia nemajú rád postavu Jesse Eisenberga, tvorca Facebooku, Mark Zuckerberg, vrhá diváka do sveta posadnutosti podnikania a nevykazuje najlepšie stránky úspechu. Skutočne vzrušujúci a veľmi realistický príbeh jedného z hlavných úspechov našej doby..

4. "Forrest Gump" (Forrest Gump) - Robert Zemeckis, 1994

Pôvabný jednoduchý Forrest Gump, hral Tom Hanks, vás bude plakať, ale nebude vás nútiť, aby ste sa riadili slovnou zásobou - pretože vďaka jeho mentálnym schopnostiam sú dialógy s účasťou charakteru veľmi jednoduché, no nemenej sa dotýkajú..

Odmenou za vašu tvrdú prácu v angličtine sú všetky významné historické udalosti, ktoré sa stali v Amerike v druhej polovici 20. storočia, zabalené do 2,5 hodiny filmu. Vrátane nezvyčajného rozhovoru s Johnom Lennonom, ktorý "vedie" vedľa hlavnej postavy filmu 14 rokov po jeho smrti..

5. "Na ihlu" (Trainspotting) - Danny Boyle, 1995

Rádia Irwin Welch o škótskom podzemí a znalosti angličtiny nie sú ľahko čitateľné. Hrdinovia filmu hovoria takým prízvukom, že vás rozosmieva na tie slová, ktoré rozumiete, ale z 90 percent zvyšku dialógu si myslíte, že ste sa nikdy neučili anglicky. Nebojte sa, v škole ste ho nikdy neučil.

V žiadnom inom hovorenom prízvuku, prisahajte slová neznie tak rozmanité, ako na ostré rezanie škótsky. Akonáhle sa zapojíte, prestanete sa tešiť z počúvania. Tu môžete tiež dať odporúčanie vidieť "Dirt" - ďalšia waleská filmová verzia s Jamesom Mackaway v hlavnej úlohe, s jeho rodným škótskym prízvukom.

6. "Pulp Fiction" (Pulp Fiction) - Quentin Tarantino, 1994

Duchovné kultové dialógy pravdepodobne počuli viac ľudí, než sledovali samotný film..

Nič nezmení vaše vnímanie najatých gangstrov (a anglického kamaráta) rovnako ako Samuel Jackson, ktorý sa nazýva dlužníkmi a chystá jeho biblické pokyny s cheeseburgerom odobratým od jedného z chudobných kolegov.

7. "Atrakcia označená túžbou po cestách" (A Streetcar Named Desire) - Elia Kazan, 1951

Môžete si vypočuť Marlon Brando mumble vo svojom strome, iba v pôvodnom predstavení, akýkoľvek pokus o dabing je lepšie odložiť..

Frázy vo filme niekedy nie sú veľmi jednoduché, ale všetko je jasné z kontextu toho, čo sa deje - zábavná a škandalózna psychologická dráma Tennessee Williams nastavila vzor pre dospelé témy v Hollywoode, ktorý sa ešte dnes používa.

8. "Whithn a ja" (Withnail a ja) - Bruce Robinson, 1987

Ak chcete porozumieť anglickému humoru, milovať ho alebo ho nenávidieť, mali by ste sa pozerať na túto nádhernú kultovú komédiu v úzkych kruhoch o dvoch bohémských alkoholikoch, ktorých život pozostáva z hosťujúcich krčiem a v žilách ktorých už dlho preteká pivo..

9. "Klub boja" (Fight Club) - David Fincher, 1999

"Je to až po tom, čo sme prehrali všetko" - anarchické, elegantne napísané v "svalovej" ruke Palanikové idiomy sú tak presvedčivo a jasne vyjadrené vo filme, ktoré by ste ich mali počuť v pôvodnom hlasu.

Ponorte sa do paranoidnej mysle hlavnej postavy a vypustite páru z práce - hlavnou vecou je sledovať sprisahanie a nemôže vás rozptýliť slovami, hoci sémantické zákruty vo filme nie sú vždy zrejmé, takže tu stojí za vyváženie.

10. "Vlk z Wall Street" (Vlk z Wall Street) - Martin Scorsese, 2013

Slovo "fuck" znie 506 krát v tomto snímku - záznam pre celovečerné filmy. Intrívy hlavnej postavy, a čo je najdôležitejšie - temperamentná atmosféra v kanceláriách, kde boli ľudia vychovaní za peniaze, sú úplne prenesené na lexikálnu sériu scenára. Možno takto Scorsese chcel vyjadriť svoje osobné etické hodnotenie príbehu a jeho skutočného hrdinu - Jordana Belforta.

Mimochodom, prekvapujúco, charakter v Di Caprio vyšiel oveľa zaujímavejší a výrečnejší ako skutočný vinník príbehu. Je nepravdepodobné, že Belfort bude môcť predať guličkové pero, ale herec kalibru Di Caprio dokázal zobraziť postavu na kamere oveľa presvedčivejšie.