Veľké štúdiá vážne pristupujú k lokalizácii svojho produktu: každý film, karikatúra alebo televízna séria je prispôsobená, to znamená nielen preložené, ale čiastočne prepracované. Koniec koncov, mnohé odtiene bez zmien budú pre zahraničného diváka nepochopiteľné alebo dokonca nepríjemné..
Pozrite si výber z piatich karikatúr, ktorých znaky a detaily sa v rôznych krajinách líšia..
Zdroj: Cartoon Time
1. Zootopolis / Zootopia (2016)
V tejto karikatúre nahradila jednu z vedúcich správ. Pre USA a Kanadu bola správa vedená elkom Petrom Losinim (paródia kanadského televízneho hostiteľa Peter Mansbridge). V Číne bola losa nahradená pandou. V Austrálii a na Novom Zélande - na koala. A v Japonsku, na tanuki, psíka mýval, symbolizujúci šťastie a blahobyt v japonskej kultúre.
2. "Puzzle" / Inside Out (2015)
V tejto karikatúre o emóciách autori upravili scénu, v ktorej je hlavná postava nakŕmená zeleninou. Najmä pre Japonsko bola brokolica nahradená zeleným korením. Ukazuje sa, že táto scéna nemala pre Japoncov zmysel, pretože japonské deti milujú brokolica.
3. "Monsters University" / Monsters University (2013)
V americkej verzii karikatúry Randall pečie koláče a zdobí ich nápisom "Buď môj priateľ", to znamená: "Buď môj priateľ". Často násobitelia neprekladajú takéto nápisy do iného jazyka, ale nahradia ich obrazom, ktorý bude zrozumiteľný pre divákov po celom svete..
4. Toy Story / Toy Story (1999)
V druhej časti hry Pixar Buzz Lightyear (v ruskom preklade - Buzz Svetik) prináša inšpiratívnu reč pre iné hračky. V pôvodnej verzii americká vlajka lieta za chrbtom a hymna Ameriky hrá v pozadí. Pre medzinárodné vydanie bola vlajka zmenená na zemeguli a namiesto americkej hymny sa prehrávala melódia One World Anthem..
5. "lietadlá" / lietadlá (2013)
Pôvodná hrdinka karikatúry "Planes" - kanadský menom Rochelle - má až 11 miest v závislosti od krajiny, kde sa nachádza prenájom. V Brazílii sa volá Caroline, v Nemecku - Heidi, v Rusku - Tanya. Každá verzia je navyše namaľovaná farbou národnej vlajky.