11 medzinárodných značiek, ktoré prešli názvom

Niekedy dokonca aj najväčšie medzinárodné značky robia absurdné chyby v reklamných kampaniach. Tu sú tie bizarné a zábavné rozhodnutia výrobcov opísané v knihe Matta Haiga "Najväčšie chyby značky: 100 najsilnejších zlyhaní v histórii ochranných známok".

(Celkom 11 fotografií)

Sponzor: TAKO Line Company - číslo 1 na trhu s návrhom a vývojom vákuovej a kompresorovej technológie

Zdroj: AdMe.ru

Hej, čo sa deje, nigaz?

V roku 2009 Gazprom v spolupráci s nigérijskou štátnou ropnou spoločnosťou (Nigerian National Petroleum Corporation) založil spoločný podnik s názvom Nigaz (krátka pre Nigériu a Gazprom). Názov, ktorý skôr pripomínal líniu od piesní Snoop Dogga, spôsobil mierne, nejaké zmätok v svetovej komunite..

Chevrolet Nova je dobré, ale nechodí

Chevrolet Nova je ďalším zlým názvom. Vozidlo nebolo žiadané v žiadnej španielsky hovoriacej krajine (a to by malo byť uvedené, 23 nie najmenšie krajiny) jednoducho preto, lebo "no va" sa prekladá zo španielčiny ako "nechodí".

Africký šok s gerberom

Tu hovoríme o obaloch: výrobcovia detskej výživy Gerber začal dodávať produkty do strednej Afriky s ich štandardnou značkou - usmievajúce sa dieťa. Zdá sa, že nepreskúmali špecifiká miestneho trhu: faktom je, že väčšina miestnych obyvateľov nemôže čítať, a preto miestne spoločnosti súhlasili s umiestnením na etikete obraz o tom, čo je v balíku..

Ajds pomáha schudnúť

Ak sa vám zdá, že ste v poslednom čase mali nejaké šťastie, pamätajte si, že výrobcovia cukroviniek Ayds diéty. Candy boli prepustené v roku 1980 a v roku 1981 prvýkrát opísali AIDS (AIDS), ktorý sa vyslovuje rovnako v angličtine.

Shalunov Braniff Airlines

Americké letecké spoločnosti Braniff Airlines, ktoré nahrádzajú obvyklé kožené sedadlá v kabíne svojich lietadiel, v Mexiku uskutočnili neúspešnú reklamnú kampaň, doslova preložili slogan "Fly into the skin!" (Fly in Leather) v španielčine: "Vuela en Cuero!", Ktorý znel ako "Fly nahý!".

Chevrolet Aveo vs. Daewoo kalos

Chevrolet Aveo sa predáva pod týmto názvom iba v rusky hovoriacich krajinách. V iných krajinách sa nazýva Daewoo Kalos. Myslím, že nie je potrebné vysvetľovať prečo.

Zlý preklad spoločnosti Coca-Cola

Po neúspešnom štarte sa ukázalo, že v tchajwanskom čínskom dialekte je názov Coca-Cola v zhode s frázami "voskové kôň" a "kukátko s kukátkami", čo spôsobilo, že je potrebné pridať iný názov pre čínske publikum. Teraz to znie ako Kekoukele ("šťastie v ústach").

Chic Bacardi Pavian

Slávna značka Bacardi s ovocným nápojom Pavian (ktorý vo francúzštine znamená "elegantný") trochu zhoršil medzinárodný trh, pretože v mnohých jazykoch Pavian je len pavián.

Frank Mazda Laputa

"La púta" je takzvaný krásny "nočný motýľ" v španielčine. Opäť zlyhanie na veľkom trhu.

The monstrous Toyota Fier

Fiera je ošklivá a obludná stará žena v latinskoamerickej mytológii. Opäť fiasko na trhoch Južnej Ameriky.

"Žiť s generáciou Pepsi"

Jedného dňa Pepsi narazil na dva trhy naraz a preložil kľúčové heslo "Come Alive s generáciou Pepsi" ("Live with the Pepsi Generation") príliš doslovne. V nemčine sa ukázalo veselé "Rise z hrobu s Pepsi" a v čínštine - sľubné "Pepsi dostane vašich predkov z hrobu".