Нам не хватает этого в английском как американцы переводили русские ругательства (осторожно, мат)

Каждый житель России наверняка думает, что яркий и звучный русский мат не переводится ни на один язык мира. Редакторы американского и немецкого BuzzFeed Виктор Степанов и Карстен Шмел (Karsten Schmehl) все-таки решили попытать счастья и передать весь колорит ругательств.

Закончив работу, ребята, похоже, решили, что английскому языку точно не хватает этих выражений, потому что заголовок их статьи звучал так: "17 Russian Swear Words We Definitely Need In English" ("17 русских ругательств, которые необходимы в английском языке").


Источник: BuzzFeed

"Буквально: гребаное дно. Когда жизненная ситуация просто не может стать еще хуже".

"Буквально: пенис с горы. Описывает какого-то чудака, заявившегося неизвестно откуда, никто его не знает".

"Буквально: копать-твою-мать. Выражение используется как «Господи Иисусе», когда вы чем-то удивлены".

"Неуклюжий человек".

"Буквально: кусок идиота. Описывает ну очень тупого человека".

"Буквально: ноги в рот. Когда вы чем-то или кем-то очень удивлены".

"Буквально: половые члены одного размера. Когда вам совершенно все равно и ничего вас не волнует".

"Буквально: очешуительно! Ответ на вопрос «Как дела?». Когда у вас именно так дела, у вас все хорошо".

"Буквально: гребаные пассатижи. Фраза используется для выражения крайнего удивления в негативном смысле".

"Буквально: кто-то, кто чересчур много пукает. Тот, кто думает, что он очень крут, но на самом деле таковым не является".

"Буквально: к черту, да пошло оно все. Выражение используется как «к черту, мне плевать»".

"Нам конец. Мы прокляты и в полной попе".

"Версия ругательств «Господи Иисусе» или «черт возьми»".

"Тот, кого легко одурачить".

"Буквально: ну хорошо, нам конец. Выражает удивление, даже шок: «Что же нам теперь делать?»".

"Сложнопроизносимое слово означает буквально «использованный с хитростью». Говорят о человеке слишком пафосном, который много о себе мнит, или о том, кто притворяется, что умнее вас".